==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གདན་བཞིའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ། ཛེ་ཏཱ་རི།
གདན་བཞིའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ།
ཛེ་ཏཱ་རི།
དུམ་བུ་དང་པོ། ནང་གི་སེམས་ལས་སྤྲུལ་པའི་བདག་གི་གདན་གྱི་བསྒོམ་པ་དང་། སྔགས་དང་ཐིག་ལེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད།
༄། །གདན་བཞིའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་བཞུགས།། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནམ་མཁའི་བཙུན་མོ་དང་འདུས་ལས། །དཔལ་ལྡན་དགའ་བ་བཞི་སྟོན་པ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་བསྐྱེད་པའི་མགོན། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་དེ་ལ་འདུད། །གདན་བཞིའི་རིམ་པ་ལས་འོངས་པ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་ཡང་དག་གནས། །དེ་ཉིད་བཞི་ཞེས་གང་བཤད་པ། །དེ་ནི་བདག་གིས་གསལ་བར་བྲི། །དག་བྱས་བདེ་བའི་སྟན་གནས་ཏེ། །མདུན་དུ་བདེ་གཤེགས་ཡང་དག་མཆོད། །བློ་ལྡན་མ་ལུས་སྟོང་བསྒོམས་ནས། །རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་བསམ་པར་བྱ། །ལྷུན་པོའི་རྩེ་མོར་ཁང་བརྩེགས་ནི། །ཤིང་ཏུ་མཛེས་པ་ཡིད་དུ་འོང༌། །དེར་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ལས། །སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་གནས་པ་ཡི། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་ལྟ་བུ། །ཇི་སྲིད་ལྟེ་བའི་མཚོ་སྐྱེས་སུ། །རིམ་གྱིས་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ།། དེ་ནས་མེ་ཡིག་ལས་བྱུང་བ། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་ཚུལ། །འདིས་ནི་བདག་དང་ཀུན་བསྲེགས་ནས། །སྣ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་མཚུངས་པར་བསམ། །དེ་ནས་སྔགས་དང་མཚན་མ་ཡི། །ཆོ་ག་རིམ་པས་ལུས་སུ་བསྒོམ། །སེང་གེའི་སྟན་ལ་གནས་པ་ཡི། །རི་བོང་ཅན་གྱི་འོད་འཛིན་འཕྲོ། །མེ་དང་ཆུ་ཡི་དབུས་གནས་པ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཡིད་འོང་བ། །དེར་ནི་ཀུན་དུ་རྣམ་འཕྲོ་བའོ། །སྡེ་མཚན་དང་པོ་བསམ་བྱས་ཏེ། །གང་དང་ཀུན་ད་ཟླ་འདྲ་བའི། །འོད་ཟེར་ཚོགས་ནི་ཤིན་ཏུ་བསིལ། །སངས་རྒྱས་ཚོགས་ཆེན་རྣམས་འཕྲོ་བའོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ནོར་བུའི་འོད། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོའི་བདག་ཉིད་གསལ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད། །དབུགས་ཀྱི་རླུང་ལ་ཞོན་ནས་སུ། །འབའ་སན་ཏི་ཡི་བདུད་རྩི་འཐུང༌། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ། །རེག་བྱ་དང་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཁམས། །གཞན་ཡང་མིག་དང་རྣ་བ་དང༌། །སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད། །རྣམ་ཤེས་དྲུག་དང་འབྱུང་བ་དང༌། །འབྱུང་ལས་གྱུར་དང་ཕུང་པོ་ལྔ། །བརྟན་པ་དང་ནི་གཡོ་བའོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་བྱུང༌། །ཤར་དང་ལུས་ངན་ཕྱོགས་སུ་ནི། །དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་གཉིས་པ་དགོད། །ནུབ་ཏུ་བཅུ་པའི་མཐའ་མ་སྟེ། །ལྷོ་ཡི་འདབ་མར་དེ་ཡི་མཐའ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་དྲག་མོའི་
༄། །གཟུགས། །རོ་ལངས་མ་དང་གཏུ

【汉语翻译】
四座之真如四，匝达日。
四座之真如四，
匝达日。
第一品，由内之意所化之我之座之禅修，及咒语与明点之真如。
༄。 四座之真如四安住。 顶礼圣观世音自在。 从虚空女与合集，示现吉祥喜乐四者，乃是生三界之主，敬礼具足种种形象者。 从四座之次第而来，于四轮中如实安住，所谓之真如四者，我将清楚书写。 清净已成安乐之座处，于前如实供养善逝。 具慧者无余观空后，当思维续部所说。 须弥山顶之楼阁，极为美丽赏心悦目。 于彼处从菩提心性中，当禅修所化之坛城。 于足底所住之，风之坛城如弓状，乃至脐间之莲花，次第向上行。 彼后从火字所生之，火之坛城三角形之相，以此焚烧我与一切后，思维如同种种虚空。 彼后咒语与标识之，仪轨次第于身中禅修。 于狮子座上安住之，兔所持之光芒放射，于火与水之中间安住，种种莲花赏心悦目，于彼处一切皆放射。 思维第一之部标识后，何者与睡莲相似之，光芒之聚极清凉，乃是诸佛大集放射。 种种形象宝珠之光，明观智慧天女之自性，乃是法界之自性，乘于气息之风，饮用巴桑提之甘露。 色声香味，所触以及法之界，另有眼耳，鼻舌身意，六识与诸大，以及从大所变与五蕴，稳固以及动摇者，一切有情皆从此生。 于东方与不净身之方向，书写第一第二之母音，于西方书写第十之末尾，于南方莲瓣上乃是彼之末尾。 空行母与猛厉女之，༄。 形象。 起尸母与

【英语翻译】
The Suchness of the Four Seats, Four. Dzétari.
The Suchness of the Four Seats, Four.
Dzétari.
First Section: The meditation on the seat of the self, emanated from the inner mind, and the suchness of mantra and bindu.
༄. The Suchness of the Four Seats, Four, resides. Homage to the noble Avalokiteśvara. From the Sky Woman and the gathering, showing the four glorious joys, is the lord who creates the three worlds, I bow to the one with various forms. Coming from the order of the four seats, truly abiding in the four chakras, whatever is said as the four suchnesses, I will write that clearly. Having purified the seat of bliss, truly offer the Sugatas in front. After the wise ones have meditated on emptiness completely, contemplate what is said in the tantra. The palace on the summit of Mount Meru is very beautiful and pleasing to the mind. There, from the nature of bodhicitta, one should meditate on the mandala of emanation. The mandala of wind, which resides at the sole of the foot, is like a bow. Gradually it goes upwards to the lotus of the navel. Then, arising from the fire syllable, the fire mandala is triangular in shape. By this, having burned myself and all, contemplate as being like various skies. Then, the rituals of mantra and symbol, meditate on them in the body in order. The light of the one with a rabbit, who resides on the lion throne, radiates. Abiding in the middle of fire and water, various lotuses are pleasing to the mind. There, everything radiates completely. Having contemplated the first class symbol, the collection of rays, which is like a blue lotus, is very cool. The great assembly of Buddhas radiates. The light of various forms of jewels, clearly the nature of the wisdom goddess, is the very nature of the dharmadhatu. Riding on the wind of breath, drinking the nectar of Basanti. Form, sound, smell, and taste, touch and the realm of phenomena. Also, eye, ear, nose, tongue, body, and mind. The six consciousnesses and the elements, and what is transformed from the elements and the five aggregates. The stable and the moving. All beings arise from that. In the east and the direction of the impure body, write the first and second vowels. In the west, the end of the tenth. On the southern petal is its end. The form of the dakini and the fierce woman. ༄. The form. The corpse mother and

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མ་མོ་དང༌། །སེང་གེ་སྟག་དང་ཅེ་སྦྱང་མོ། །འུག་པ་མོ་སྟེ་མཚམས་བཞིར་དགོད། །དཀར་དང་སེར་དང་དེ་བཞིན་དམར། །སྔོ་དང་སྔོ་བསངས་བཞི་པའོ། །མཚམས་སུ་ཁ་དོག་འདྲེས་མ་རུ། །མ་ནིང་ལས་སྐྱེས་བསམ་པར་བྱ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཤིན་ཏུ་དྲག །ལྷ་ཡི་རྒྱན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་ཀླུབས། །སྤྱན་གསུམ་ཁྲོ་ཞིང་བཞད་པ་སྟེ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་མི་ཐོད་ལྡན། །མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་གཡོན་ན་ནི། །སྡིགས་མཛུབ་དང་ནི་ཞགས་པ་རྣམས། །རལ་གྲི་ལྕགས་ཀྱུ་དགྲ་སྟ་དང༌། །དབྱུག་པ་རྣམས་ཏེ་ཕྱག་གཡས་ནའོ། །ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཅོད་པན་ཅན། །སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །མི་ཡི་པགས་པའི་བླ་གོས་དང༌། །སྒེག་པ་ཡི་ནི་ཉམས་ཀྱིས་མཛེས། །མཆེ་བ་ཅན་དང་ཅོད་པན་ཅན། །ངང་པ་ཅི་བགྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་གདན། །མཚམས་སུ་སེང་གེ་སྟགས་གདོང་དང༌། །འུག་པ་དང་ནི་ཅེ་སྦྱང་ངོ༌། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་མར་མེ་མ། །འཇིབ་མ་འཕྲོག་བྱེད་རང་རྒྱ་ཅན། །རོ་དང་ཡི་མའི་སྟན་བཞུགས་པ། །རང་གི་གནས་ཀྱི་མདོག་བཞིན་བསམ། །མེ་ལོང་མཉམ་ཉིད་སོ་སོར་རྟོག །བྱ་གྲུབ་ཤིན་ཏུ་དག་རྣམས་ལས། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ནས་སུ། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །གང་ཞིག་ཕྱི་རོལ་དཀྱིལ་འཁོར་དགའ། །དེ་ཡིས་དེ་དག་ལུས་བསྒོམས་ནས། །དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས། །སྔར་བསྟན་བཞིན་དུ་ལྟེ་བར་བསྒོམ། །བདག་ཉིད་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་སུ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །སྔགས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་མ་བསྟེན་པར། །ལས་རྣམས་བྱ་བར་ནུས་མིན་པས་།ཇི་སྲིད་སྣང་བར་མཐོང་བའི་བར། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་དེ་སྲིད་བསྒོམ། །མཚན་མ་ཐོབ་ན་མྱུར་དུ་ནི། །རྟག་ཏུ་གྲོལ་བའི་དངོས་གྲུབ་འགྲོ། །ཁ་སྣ་མིག་དང་རྣ་བ་ནི། །རང་གི་ལག་པས་བསྡམས་ནས་སུ། །མ་ཡེངས་བློ་ཡིས་བལྟས་ནས་ནི། །ཡང་དག་སྦྱོར་བས་ཐིག་ལེ་མཐོང༌། །རླུང་དང་མེ་དང་ས་དང་ཆུ། །འཁོར་ལོར་བསྒྱུར་པའི་ཐིག་ལེ་སྟེ། །དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་ཤེས་བྱས་ནས། །ལས་ནི་ཇི་བཞིན་སྦྱར་བར་བྱ། །དཀར་པོ་སྣང་ན་ཞི་བར་བྱ། །སེར་ཞིང་དམར་བས་རྒྱས་པ་སྟེ། །སྔོན་པོས་ནང་གི་ལས་ནི་བྱ། །དུ་བའི་མདོག་གིས་བསྐྲད་
༄། །ཅིང་གསད། །ལག་གཉིས་གསང་བར་མཉམ་གཞག་སྟེ། །མཆོད་རྟེན་འོག་ཏུ་ཐུར་སེལ་ལ། །ཀ་ཤའི་ཡི་གེ་བལྟས་ནས་སུ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་ནས་བསྡམ། །མིག་གཉིས་སྣ་རྩེར་བལྟས་ནས་སུ། །རླུང་གིས་ལྟེ་བར་གསལ་བར་བསམ། །གཟུགས་ནི་སྟོང་པར་བརྟན་བྱས་ན། །ཡིད་བཅིང་བ་ཡི་དམ་པ་ཡིན། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དབྱངས་

【汉语翻译】
母等，狮子虎和狐狸母，猫头鹰母，安于四隅。白和黄和同样红，蓝和淡蓝是四种。隅方颜色混合成，视作从阴阳人所生。一面二手非常猛，以天神之饰极严饰，三眼忿怒而欢笑，持卡杖嘎和人颅。隅方之天女左手则，期克印和绳索等，宝剑铁钩敌斧和，木杖等在右手中。天女持金刚顶饰，具虎皮之裙，人皮之上衣，以娇媚之姿美丽。具獠牙和顶饰，天鹅如何行于方之座。隅方有狮子虎面和，猫头鹰和狐狸也。空行母和灯明母，吸血夺取者具自印，安住于尸体和血之座，如自身处之颜色而观想。镜子平等各自了知，从行成就极清净者们，生起佛之身像后，以自之种姓手印盖印。何者喜乐外方坛城，彼以彼等之身观修后，元音字母最初明点之形，如前所示于脐间观修。自身如是观修后，一切悉地皆能成办。以真言不依自身，诸业不能成办故，乃至显现所见之间，瑜伽士即如是观修。若得征相迅速地，恒常解脱之悉地行。口鼻眼和耳，以自之手遮蔽后，以不散乱之意注视后，以真实瑜伽见明点。风和火和地和水，是转为轮之明点，知晓彼之特征后，事业如是结合而行。若显现白色则息灭，以黄且红而增益，蓝色作内之事业，以烟色驱逐
༄། 和杀害。双手秘密作等印，于塔下作向下驱散，注视卡夏之文字后，极平等安住而遮蔽。双眼注视鼻尖后，以风于脐间明观想。若将身稳固于空性，是系缚意之本尊。遍照之音

【英语翻译】
Mothers, lion, tiger, and vixen, owl mother, placed in the four corners. White and yellow and likewise red, blue and light blue are the four. In the corners, colors mixed together, think of them as born from hermaphrodites. One face, two hands, very fierce, adorned greatly with divine ornaments. Three eyes, wrathful and laughing, holding khatvanga and human skull. The corner goddesses on the left have threatening gestures and lassos. Sword, hook, battle-axe, and club are in the right hands. Goddesses with vajra tiaras, wearing tiger skin loincloths, human skin upper garments, beautiful with graceful demeanor. With fangs and tiaras, swans as seats in each direction. In the corners are lion faces, tiger faces, owls, and vixens. Dakinis and lamp-offering mothers, vampires, plunderers with their own seals, seated on corpses and blood seats, visualize according to the color of their own places. Mirrors, equality, understand separately. From those who have accomplished actions and are very pure, generate the form of the Buddha, and seal with the mudra of your own lineage. Whoever delights in the outer mandala, after meditating on their bodies, the first vowel letter in the form of a bindu, meditate on it in the navel as previously shown. After meditating on oneself in this way, accomplish all siddhis. Without relying on oneself through mantra, actions cannot be accomplished. Therefore, as long as one sees appearances, the yogi meditates in that way. If signs are obtained, quickly, the siddhi of constant liberation will come. Mouth, nose, eyes, and ears, after covering them with one's own hands, after looking with undistracted mind, see the bindu with correct yoga. Wind, fire, earth, and water, are bindus transformed into wheels. After knowing their characteristics, combine actions accordingly. If white appears, pacify. Increase with yellow and red. Blue performs inner actions. With smoky color, expel
༄། and kill. Both hands secretly in samahita mudra, under the stupa, dispel downwards. After looking at the letter "ka sha", remain very still and cover. After looking at the tip of the nose with both eyes, clearly visualize wind in the navel. If the body is stabilized in emptiness, it is the yidam that binds the mind. Vairochana's sound.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ལྔར་ལྡན་པས། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ནི། །འབྱུང་དང་འཇུག་པས་བཟླས་པར་བྱ། །དྲོད་མཐའ་ཚེག་དྲག་བཅས་པ་དང༌། །དེ་ཉིད་དགུ་པས་བརྒྱན་པ་དང༌། །མེ་ལ་གནས་ཤིང་ཨི་ཡིས་བརྒྱན། །འདི་ཡིས་རྫས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། བཟླས་པའོ། །ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ། ཕུཾ་ཕེཾ་ཕྲོཾ་ཕྲིཾ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ས་བོན་ནོ། །རླུང་དང་མི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །གནས་པ་ཡི་ནི་ཐོད་པ་ལ། །ལུས་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་བསམ། །ཟླ་བ་ཞུ་བའི་ཚུལ་དུ་གྱུར། །དེ་ནས་ཟླ་བ་བར་སྣང་འཛག །པདྨའི་དབང་ཕྱུག་ཤིན་ཏུ་མདོག་མཛེས་ཤིང༌། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དྲི་ཞིམ་བཏུང་བར་མཛོད། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རོ་བྲོ་རྡོ་རྗེ་དབང༌། །རྣམ་གསུམ་ལྷ་གསུམ་དུ་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །ལྟེ་བར་མེ་ཡི་རང་བཞིན་བསམ་བྱ་བ། །འོད་གསལ་འོད་ཟེར་དྲ་བའི་ཚོགས་འཕྲོ་བ། །ཉི་མར་གནས་ལ་དག་པའི་བློ་ཡིས་ནི། །བསྲེག་པའི་ལྷ་ལ་གཏོར་ན་གོས་མི་འགྱུར། །ནང་གི་སེམས་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡི། །བདག་གི་གདན་ནི་བསྒོམ་པ་དང༌། །སྔགས་དང་ཐིག་ལེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དུམ་བུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
དུམ་བུ་གཉིས་པ། ནང་གི་སེམས་ལས་སྤྲུལ་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པ་དང་བཅས་པའི་གཞན་གྱི་གདན་བསྒོམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད།
༄། །ཡེ་ཤེས་ལུས་སུ་བསྒོམས་ནས་ནི། །ཐུར་སེལ་རླུང་ནི་བསྡམས་ནས་ཀྱང༌། །སྟེང་དུ་དྲངས་ཏེ་བསྡམ་བྱས་ལ། །འབྱུང་དང་འཇུག་པའི་བརྟན་པོར་བྱ། །ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་ལྟ་བུའི་རྩ། །སྙིད་གར་གནས་ཤིང་འོག་ཏུ་ལྟ། །སྣ་ཚོགས་པདྨས་མཛེས་པ་ལ། །ས་བོན་དག་གིས་དགོད་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡི་དབུས་གྱུར་ས་བོན་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་མཆོག །དབྱུག་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་མགོན། །གྱ་གྱུར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གཙོ། །ཡན་ལག་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །མགོ་ནི་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཡིན། །ཐིག་ལེ་སྒྲ་དང་
༄། །བཅས་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱར་གྲགས། །ཟླ་བའི་ཟེར་ལྟར་དྲི་མེད་པའི། །རིགས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །གལ་ཏེ་སྣ་ཚོགས་སྒྲུབ་འདོད་ན། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་འདི་བསམ་བྱ། །དེ་ནས་དྲོད་ཀྱི་གསུམ་པ་དང༌། །བརྒྱད་ཀྱི་མཐའ་དང་བདུན་པ་ཡི། །དང་པོ་དེ་བཞིན་དྲོད་པའི་མཐའ། །སྒྲ་དང་བཅས་པས་ཡང་དག་བརྒྱན། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མ། །དེ་བཞིན་བྱང་དུ་དྲག་མོ་བསྒོམ། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་རོ་ལངས་མ། །ལྷོ་ཕྱོགས་མཁའ་འ

【汉语翻译】
第一，因为具有五种如来，所以自己的本尊之结合，要以生起和融入来念诵。具有暖相、结尾、点和猛字，以及用第九个字来庄严，安住于火中，并用伊来庄严，以此加持物品。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。这是念诵。哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍），舍利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍利）是加持。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂），阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿），日（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：日），日（藏文：རཱྀ，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：日），利（藏文：ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：利），利（藏文：ལཱྀ，梵文天城体：ॡ，梵文罗马拟音：ḹ，汉语字面意思：利）。蓬（藏文：ཕུཾ，梵文天城体：फुं，梵文罗马拟音：phuṃ，汉语字面意思：蓬），蓬（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：蓬），琼（藏文：ཕྲོཾ，梵文天城体：फ्रों，梵文罗马拟音：phroṃ，汉语字面意思：琼），琼（藏文：ཕྲིཾ，梵文天城体：फ्रिं，梵文罗马拟音：phriṃ，汉语字面意思：琼）。是坛城轮的种子字。在风和人的坛城中，安住于头盖骨上，观想身体产生的一切，变成月亮融化的状态。然后月亮从虚空中滴落，莲花自在极其美丽，令毗卢遮那佛饮用香甜之物。金刚手、美味、金刚自在，这三种要观想为三尊神。脐间要观想为火的自性，光明、光芒、光网之集合放射，安住于太阳中，以清净的智慧，供养焚烧之神，衣服不会改变。从内在的心中化现，观想自己的坐垫，咒语和明点的真实性，这是第一部分。

第二部分，从内在的心中化现的加持次第，以及观想他人坐垫的真实性。

嗡。观想为智慧身之后，收摄下泄之气，向上提并收摄，使生起和融入稳固。如水、树、花般的脉，位于心间，向下看。在各种莲花庄严之上，用种子字来装饰，那里的中央种子字，是所有佛的自性之最胜者。手杖是世间自在的主尊，弯曲的是金刚持的主尊，肢体是誓言金刚，头是珍宝国王。明点与声音，被称为主要佛。如月光般无垢，光芒遍布各部。如果想要成就各种法，有智慧的人要这样观想。然后是暖相的第三个，第八个的结尾和第七个的，第一个同样是暖相的结尾，用声音来正确庄严。在东方的方向观想空行母，同样在北方观想猛母，在西方的方向观想僵尸母，南方空

【英语翻译】
First, because it possesses the five Tathagatas, the union of one's own deity should be recited with arising and dissolving. It should have warmth, ending, dot, and fierce syllables, and be adorned with the ninth syllable. Abiding in fire and adorned with "I," this will bless the substances. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）, Svaha（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha）. This is the recitation. Ha（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha）, Ho（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho）, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih） is the blessing. A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A）, Ah（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ah）, Am（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Am）, Ah（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：Ah）, Ri（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：Ri）, Ri（藏文：རཱྀ，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：Ri）, Li（藏文：ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：Li）, Li（藏文：ལཱྀ，梵文天城体：ॡ，梵文罗马拟音：ḹ，汉语字面意思：Li）. Phum（藏文：ཕུཾ，梵文天城体：फुं，梵文罗马拟音：phuṃ，汉语字面意思：Phum）, Phem（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：Phem）, Phrom（藏文：ཕྲོཾ，梵文天城体：फ्रों，梵文罗马拟音：phroṃ，汉语字面意思：Phrom）, Phrim（藏文：ཕྲིཾ，梵文天城体：फ्रिं，梵文罗马拟音：phriṃ，汉语字面意思：Phrim）. These are the seed syllables of the mandala wheel. In the mandala of wind and humans, residing on the skull, contemplate all that arises from the body, transforming into the state of melting moon. Then the moon drips from space. The Lord of Lotus is exceedingly beautiful, and Vairochana drinks the fragrant essence. Vajrapani, taste, and Vajra Power, these three should be regarded as the three deities. In the navel, one should contemplate the nature of fire, radiating light, rays, and a network of light. Abiding in the sun, with pure mind, if one offers to the burning deity, the clothes will not change. From the inner mind, emanate and contemplate one's own seat, the reality of mantra and bindu, this is the first part.

Second part: The reality of the blessing sequence emanating from the inner mind, and contemplating the seat of others.

Om. Having contemplated as the wisdom body, restrain the downward-clearing wind, draw it upwards and restrain it, making the arising and dissolving stable. Like the roots of water, trees, and flowers, residing in the heart and looking downwards. On the various lotuses, adorned with seed syllables, the central seed syllable there is the supreme essence of all Buddhas. The staff is the lord of the world, the crooked one is the lord of Vajradhara, the limbs are the samaya vajra, and the head is the jewel king. Bindu and sound are known as the main Buddha. Like the rays of the moon, immaculate, radiating light pervading the realms. If one wishes to accomplish various practices, the wise should contemplate this. Then, the third of warmth, the end of the eighth, and the seventh, the first is also the end of warmth, properly adorned with sound. In the eastern direction, contemplate the Dakini, similarly in the north, contemplate the fierce mother, in the western direction, contemplate the zombie mother, the southern sky.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གྲོ་གཏུམ་མོ་སྟེ། །སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་མདོག་བཞིན་དུ། །ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མར་བསྒོམ་པར་བྱ། །མཚམས་སུ་ཁ་དོག་འདྲེན་མ་རུ། །བརྩེགས་པའི་ས་བོན་བཞི་པོ་བསམ། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་གོ་ཆ་གང༌། །སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་ལྡན། །འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཕྲེང་འཁྲུག་པའི། །སྔགས་དེ་དག་ནི་བལྟ་བར་བྱ། །ལས་བཞི་ཡི་ནི་གནས་སྐབས་ལ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མི་ཤིགས་བསྒོམས། །དེ་བཞིན་ལས་བཞི་སྒྲུབ་བྱེད་པས། །ལུས་ཀྱང་ཁ་དོག་བཞི་རུ་དགོད། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལ་སོགས་པ། །ཞལ་ཕྱག་ཇི་སྙེད་འདོད་པར་བྱ། །དྲག་ལ་ཁྲོ་བོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞི་བ་ལ་ནི་ཞི་བའི་ལུས་།རླུང་དང་མི་ཡི་སྟེང་དུ་ནི། །ཉི་མ་ལ་གནས་དྲག་པོར་བྱ། །ས་ཆུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་ཏེ། །ཞི་བའི་ལས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་སུཾ་ཀྵུཾ་ཡུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། སྨྲཾ་ཧྨྲཾ་ཡྨྲཾ་ཀྵྨྲཾ། ཕུཾ་ཕེཾ་ཕྲོཾ་ཕྲིཾ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་བོན་ནོ། །ཨོཾ་ཧྲཱི་ཊ་ཊ་དྷ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕུ་ཕུ་ཕུ། །ཨཱ་ཨཱ་ཨཱ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་དུག་དབྲོག་པའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱྀ་ཀྲིཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ། །གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུགས་པའིའོ། །ཨོཾ་བཏྟཱ་ལི་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕུ་ཕུཾ་ཕཊ། དམ་ཚིག་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་འདི་བྲིས་ནས། ཡུ་ཡུ་ཡུ་ཡུ། དཔུང་བར་བཏགས་ཏེ་བསྲུང་བར་མོས། །ནད་པ་ནད་ལས་གྲོལ་གྱུར་ཞིང༌། །དུས་ལ་བབ་པས་མཐོ་རིས་འགྲོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་སྙོམས་ཞུགས་ནས། །གཞན་གྱི་གདན་ནི་བསྟན་པ་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པའི་གནས། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་གནས། །ཚེས་གཅིག་སོགས་ལ་རྐང་གཡོན་གྱི། །མཐེ་བོང་སོགས་འཕེལ་མགོ་བོར་གནས། །དེ་ནས་གཡས་ཀྱི་ཆ་ལ་ནི། །ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱིས་འཇུག་པར་འགྱུར། །རླུང་དང་མེ་དང་ཉི་མ་ལ། །གནས་པའི་རང་ལ་ས་བོན་
༄། །བལྟ། །ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །བློ་དང་ལྡན་པས་གསང་སྔགས་ཀྱི། །སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་སློབ་མ་དབབ། །ར་མ་ར་མ་ཏུ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱི། སྔགས་འདི་གནས་བཞིར་བཀོད་ནས་སུ། །རྫས་བཅུ་དག་ནི་བཟུང་ནས་ཀྱང༌། །འབུམ་དུ་བཟླས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ནི་ཁ་རུ་བླུགས་ཙམ་གྱིས། །སློབ་མ་མྱུར་དུ་བབས་ནས་ནི། །གང་གིས་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་ནི། །ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་འཁོར་ཞིང་གནས། །དེས་ནི་འཁོར་བ་སྒྱུ་མ་དང༌། །སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བྲུ་མཐོང་བར་འགྱུར། །སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཀོད་ནས་སུ། །ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་ལ། །ཞི་བར་ཤེས་ནས་མི་གཡོ་ཞིང༌། །བྱུང་ཆུབ་སེམས་ནི་བརྟན་པར་

【汉语翻译】
即拙火瑜伽。如前所说之颜色般，于方隅之莲瓣上修习，于边际观想引摄颜色之母，观想重叠之四字种子，身披八支之盔甲，以彼真言而具瑜伽，观彼光芒炽盛之鬘，于四业之阶段，修习随顺之不坏物，如是行持四业，身亦安立为四色，一面二臂等，随欲而现面臂之数量，猛厉时修习为忿怒尊，寂静时则为寂静身。于风与人之上，安住于日，而作猛厉事业。于地水月亮而住，修习寂静之事业。嗡 ﺳُཾ་ ཀྵུཾ་ ཡུཾ་ ཧཱུཾ་ ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 སྨྲཾ་ ཧྨྲཾ་ ཡྨྲཾ་ ཀྵྨྲཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ཕུཾ་ ཕེཾ་ ཕྲོཾ་ ཕྲིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。乃坛城之种子字。嗡 ཧྲཱི་ ཊ་ ཊ་ དྷ་ ར་ ཧཱུཾ་ ཧཱུཾ་ ཧཱུཾ་ ཕུ་ ཕུ་ ཕུ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ཨཱ་ ཨཱ་ ཨཱ་ ཕཊ་ ཕཊ་ ཕཊ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。乃驱除八龙之毒者。嗡 ཧྲཱྀ་ ཀྲིཾ་ ཀྵུཾ་ སྭཱ་ཧཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。乃扰乱城市者。嗡 བཏྟཱ་ལི་ རཀྵ་ རཀྵ་ ཧཱུཾ་ ཧཱུཾ་ ཕུ་ ཕུཾ་ ཕཊ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。书写此守护誓言之轮，ཡུ་ ཡུ་ ཡུ་ ཡུ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。系于臂上，信解为守护。病者得从病中解脱，时至则往生天界。于金刚持入定之后，指示他人之座垫，乃成办种种悉地之处，乃一切悉地之处。初一等日，左足之拇指等增长，头朝上，其后于右方，以二月而入。于风火日之上，安住之自生种子字 ༄། 观。一切灌顶之手印，具慧者以秘密真言之此结合，而降伏弟子。ར་མ་ར་མ་ཏུ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。此真言安置于四处后，执持十种药物，念诵百万而作修持，仅倾入口中，弟子即迅速降临，于轮之上，极速旋转而住。彼则将见轮回如幻，如阳焰之景象。于心间安置金刚杵后，念诵“ཏིཥྛ་བཛྲ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，知为寂静而不动摇，菩提心乃得坚固。

【英语翻译】
This is the fierce fire yoga. As the colors previously described, meditate on the petals of the directions, and at the boundaries, visualize the mothers who attract colors. Contemplate the four stacked seed syllables. Adorn yourself with the armor of the eight limbs. Possess yoga through that mantra. Observe the garland of blazing light rays. During the stages of the four activities, meditate on the indestructible object that is in accordance. Likewise, by accomplishing the four activities, arrange the body into four colors as well. One face, two arms, and so on. Manifest as many faces and arms as desired. When fierce, meditate as a wrathful deity. When peaceful, then as a peaceful body. Above wind and humans, residing in the sun, perform fierce activities. Residing in earth, water, and moon, meditate on peaceful activities. Om sum kṣum yum hūṃ hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning). smraṃ hmraṃ ymraṃ kṣmraṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning). phuṃ pheṃ phroṃ phriṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning). These are the seed syllables of the mandala. Om hrī ṭa ṭa ḍha ra hūṃ hūṃ hūṃ phu phu phu (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning). ā ā ā phaṭ phaṭ phaṭ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning). This dispels the poison of the eight nāgas. Om hrīṃ kriṃ kṣuṃ svāhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning). This disturbs cities. Om battāli rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ phu phuṃ phaṭ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning). Write this wheel that protects the samaya, yu yu yu yu (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning). Tie it to the arm, and believe it to be protection. The sick will be liberated from illness, and when the time comes, they will go to the higher realms. After entering into samadhi as Vajradhara, indicate the seat of others, which is the place for accomplishing various siddhis, the place of all siddhis. On the first day of the month, etc., the left foot's thumb, etc., grows, with the head facing upwards. Then, on the right side, it will enter with two months. On wind, fire, and sun, the self-arisen seed syllable resides. Look. The mudrā of all empowerments, the wise one, through this union of secret mantras, subdues the disciple. ra ma ra ma tu hūṃ vajra samaya ma nu pā la ya oṃ āṃ hūṃ hrī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning). After placing this mantra in four places, holding the ten substances, practice by reciting it a hundred thousand times. Just by pouring it into the mouth, the disciple will quickly descend, and on the wheel, it will spin and reside very quickly. Then, one will see samsara as illusion and mirage-like appearances. After placing the vajra in the heart, recite "tiṣṭha vajra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning)," knowing it to be peaceful and unmoving, the bodhicitta will be firm.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བགྱི། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །རི་དགས་དབང་ཞོན་རྡོ་རྗེ་གཞུ་དང་མདའ། །ཐོགས་ཤིང་རང་འོད་བཙུན་མོ་ཐོད་པ་དྲི་ལ། །བསྣམས་པའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མདོག་སྔོ་བ། །སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་བྱས་ནས། །རྫོགས་ལྡན་ཡི་གེ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཟླས། །གཉིས་ལྡན་དུས་སུ་སྔགས་པས་འབུམ་ཕྲག་གཉིས། །གསུམ་ལྡན་ལ་ནི་སུམ་འགྱུར་བྱ་བ་སྟེ། །རྩོད་དུས་བྱེ་བ་གསུམ་དང་འབུམ་ཕྲག་བཞི། །ལེ་ལོའི་ཉེས་པ་ཕན་མིན་གདམས་ངག་དང༌། །སྤྲོ་བ་ཉམས་དང་ཡུལ་ལ་ཆགས་པ་དང༌། །དད་པ་དང་བྲལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཉམས། །དེ་དག་ཐུབ་པའི་བཀའ་ནི་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ནང་གི་སེམས་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡི། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པ་དང་བཅས་པའི་གཞན་གྱི་གདན་བསྒོམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་དུམ་བུ་གཉིས་པའོ།། །།
དུམ་བུ་གསུམ་པ། ནང་གི་སེམས་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྦྱོར་བའི་གདན་གྱི་བསམ་གཏན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་བདག་མེད་མའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་གོང་དུ་འཕོ་བ།
༄། །སྦྱོར་བའི་གདན་ལ་གནས་པ་ཡི། །འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པདྨ་ཆེ། །གནས་དེར་གནས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་དགའ་མ། །ཡི་གེའི་དབང་ཕྱུག་དབུས་ས་བོན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། མ་མོའི་ཚོགས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །རི་དགས་མཚན་མའི་བདུད་རྩི་འཛིན། །ཤར་དུ་མ་མོ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་བྱང་དུ་རྣམ་པ་གསུམ། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུའང་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་གསུམ་དགོད། །མཚམས་སུ་མ་ནིང་ས་བོན་རྣམས། །སྔོན་བཞིན་འདྲེན་མར་
༄། །ཤེས་པར་བྱ། །ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མའི་ས་བོན་རྣམས། །ཕྱོགས་ཀྱི་བདེ་གཤེགས་མདོག་ཏུ་བལྟ། །མཆོད་རྟེན་རྩེ་མོའི་སྒོ་རུ་ནི། །བློ་ལྡན་ཡི་གེའི་དབང་ཕྱུག་བསམ། །དེ་འོད་བདུད་རྩིར་འཛག་པ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲུ་བར་བྱ། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་འབབ་བསྒྱུར་བས།། ས་ཡི་བུ་གར་ཐིམ་པར་བྱ། །བདུད་རྩི་ཆར་པ་ལས་བྱུང་དེས། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་བསྐྱངས་པར་འགྱུར། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་སེམས་ཀྱིས་ནི། །སྲིད་པ་སྟོང་ཉིད་བསྒོམས་བྱས་ནས། །མངོན་སུམ་སངས་རྒྱས་ཉིད་འགྱུར་ན། །དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས། །འདི་ནི་སྔོན་པོར་བསྒོམ་གྱུར་ན། །ནད་དང་སྐྲ་དཀར་འབྱུང་མི་འགྱུར། །དབང་ཆེན་ལ་གནས་བསམས་ནས་ནི། །དཔུང་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཅིང་བར་འགྱུར། །དཀར་པོའི་མདོག་གིས་ལྟས་མཁན་དང༌། །དྲི་མ་མེད་པའི་སྙན་དངགས་འགྱུར། །ཟླ་དྲུག་ཙམ་དུ་གོམས་པ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་འདིར་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །

【汉语翻译】
做。 这样说。 骑着鹿王，手持金刚弓箭， 拥有自生光芒的明妃，手持颅碗， 三面六臂，身色青蓝， 在心间观想， 念诵圆满劫的文字一百万遍。 在二元劫时，念诵咒语两百万遍。 在三元劫时，要做三倍的念诵。 在争斗时代，念诵三亿四百万遍。 懒惰的过失，无益的教言， 热情消退和贪恋世俗， 失去信心，善根衰退， 如果能克服这些，所求之事就能成就。 从内心中化现的， 具有加持的次第，观想其他座位的真实性，这是第二段。
第三段。 从内心中化现的结合座的禅定真实性，以及无我母的现证菩提和向上转移。
嗡。 安住于结合座， 十六瓣的大莲花， 安住于此处的诸天女， 具有各种形象，令人喜悦。 文字自在的中央种子字， 是诸佛的自性， 与母众完全相应， 手持鹿相的甘露。 东方有三位母神， 同样，北方也有三种形象。 西方也有三位， 南方也要安置三种。 边角的阴阳种子， 如前引导，
嗡。 要了解。 方位莲瓣的种子， 要观想为方位佛的颜色。 在佛塔顶端的门中， 具有智慧者要观想文字自在。 从那光芒滴落甘露， 清洗法界坛城。 在那之下，降落转变，融入地之子中。 从甘露雨中产生， 将会守护所有天女。 以极其平等的心， 观想有寂空性之后， 如果能现证成佛， 其他成就更不用说了。 如果观想为蓝色， 疾病和白发就不会出现。 观想安住于大自在， 将会束缚所有军队。 以白色观相者， 将会成为无垢的诗人和演说家。 大约六个月的习惯， 此处将会成就，毫无疑问。

【英语翻译】
Do. Thus it is said. Riding the deer king, holding the vajra bow and arrow, The self-illuminating consort, holding a skull cup, With three faces and six arms, blue in color, Meditating in the direction of the heart, Recite the letters of the complete aeon one hundred thousand times. In the dual aeon, recite the mantra two hundred thousand times. In the triple aeon, it is to be done three times as much. In the age of strife, three hundred and four million times. The fault of laziness, unhelpful advice, Loss of enthusiasm and attachment to objects, Lack of faith, decay of the root of virtue, If one can overcome these, the command will not be accomplished. From the mind that arises from within, With the sequence of blessings, the reality of meditating on the seat of others, this is the second section.
Third section. The reality of the meditation of the union seat arising from the inner mind, and the manifestation of enlightenment of the selflessness mother and the upward transference.
Om. Abiding in the union seat, The great lotus with sixteen petals, The goddesses abiding in that place, Having various forms, delighting the mind. The central seed of the lord of letters, Is the nature of all Buddhas, Perfectly endowed with the assembly of mothers, Holding the nectar of the deer sign. In the east are three mothers, Likewise, in the north are three forms. In the western direction also there are three, In the southern direction also three should be placed. In the corners are the hermaphrodite seeds, As before, as guides,
Om. Know. The seeds of the directional petals, Look at the colors of the Sugatas of the directions. In the gate at the top of the stupa, The intelligent one should contemplate the lord of letters. From that light dripping nectar, The mandala of dharma is to be washed. Below that, falling and transforming, It is to be absorbed into the son of the earth. From the nectar rain that arises, All the goddesses will be protected. With a very equanimous mind, Having meditated on the emptiness of existence, If one becomes manifestly enlightened, What need is there to mention other siddhis? If this is meditated on as blue, Disease and white hair will not arise. Having thought of abiding in the Great Lord, All the armies will be bound. One who sees with the white color, Will become an immaculate poet and speaker. By practicing for about six months, This siddhi will occur here, without doubt.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོར་ཀུན་འཁྱུད་པའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་རྣམ་བསྒོམས་ལ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་བྱེད་གདན་དང་ནི། །སྔགས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་སོན་ཤེས་བྱ། །འདི་ནི་སྦྱོར་བའི་གདན་ཤེས་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་འབྱུང༌། །སྙིང་པོ་ལས་ཀྱང་སྙིང་པོ་སྦྱོར། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །གདན་དེ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་པའོ། །དེ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་སྤྱད་བྱས་ན། །དེར་ནི་ཆགས་ལས་ཁྱད་པར་འགྲོ། །སྟེང་གི་ལམ་དུ་འབར་བ་དག །ཇི་སྲིད་མགྲིན་པའི་བར་དུ་དམིགས། །མགྲིན་པར་འཁྱུད་ནས་ལྷ་མོ་རྣམས། །གང་ཡང་མགྲིན་པར་ཡང་དག་རིག །གཡས་གཡོན་གྱི་ནི་མཐེ་བོ་ཡིས། །སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་བཙིར་བར་བྱ། །རྒྱས་པའི་འོག་ཏུ་བསྐྱོད་པ་ཡིས་།བདེ་བ་དམ་པ་རིགས་པར་བྱའོ། །ཐོག་མཐའ་སྤངས་པའི་སྐད་ཅིག་སྟེ། །དེར་ནི་དངོས་པོ་དམིགས་མི་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་བ་ཆེ། །རང་རིག་པ་ནི་སྐྱེ་གྱུར་པ། །བརྗོད་ལས་རིང་དུ་སོང་བ་སྟེ། །མཐོང་མེད་གང་ནའང་གནས་པ་མིན། །བླ་མའི་བསྙེན་བཀུར་བརྩོན་པ་ཡིས། །བསོད་ནམས་ལས་ནི་རང་གི་རྟོགས། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱིས་
༄། །ལུས་དང་ནི། །བླ་མའི་མན་ངག་གིས་མཚོན་ཆ། །དེ་ཉིད་ཁ་དོག་མེད་ཅིང་མཚན་ཉིད་མེད། །ཐུབ་དབང་འཆི་བའི་གནས་སྐབས་ལྟ་བུར་རྟོགས། །དག་པའི་ལུས་སུ་བསྒོམས་ནས་སྔགས་ཀྱི་ནི། །མན་ངག་ཇི་བཞིན་སྒོ་རྣམས་བསྡམས་ནས་སུ། །རྣམ་ཤེས་ས་བོན་རླུང་ལ་ཡང་དག་གནས། །ཚིགས་དགུ་ནས་ནི་སྟེང་དུ་འཕོ་བར་བྱ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་འདམ་དུ་བྱིང་བ་ཡི། །འཚེ་ཞིང་རྨོངས་པར་འགྲོ་བར་ཞུགས་གང་ཡིན། །ཉི་མ་སྟོང་གིས་མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་ལུས། །བླ་ན་མེད་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ནང་གི་སེམས་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྦྱོར་བའི་གདན་གྱི་བསམ་གཏན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། བདག་མེད་མའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། །གོང་དུ་འཕོ་བ་སྟེ་དུམ་བུ་གསུམ་པའོ།། །།
དུམ་བུ་བཞི་པ། གདན་བཞི་པའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།
༄། །རི་ཡི་རྩེར་གནས་གེ་སར་དང༌། །སྣ་ཚོགས་འདབ་མ་འཇམ་པ་ལ། །དེ་ཡི་དབུས་གནས་དཔའ་བོ་ནི། །འདོད་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་གནས་ཡིན་ཏེ། །ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡང་ཡིན། །ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གནས། །ཧཾ་གི་ས་བོན་ཡང་དག་འབྱུང༌། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་བསྐྱེད་གཙོ་བོ་ཡིན། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་བདག་ཉིད་དེ། །རི

【汉语翻译】
智慧天女悉皆拥抱，
于金刚萨埵作意观想。
成就一切之座及，
以咒语知晓到达彼岸。
此乃结合之座当知晓，
一切瑜伽皆能真实生起。
从心要中亦结合心要，
乃是成办佛陀智慧者。
名为能仁之自在主，
彼座乃是一切所欲之源。
从彼之中受用享乐后，
于彼处胜过贪欲之差别。
于上方之道中炽燃者，
乃至颈部之间而专注。
拥抱颈部后诸天女，
任何亦于颈部而熟知。
以左右之拇指，
向上行者压迫之。
于广大之下行者，
应了知殊胜之安乐。
舍弃初始终结之刹那，
于彼处事物不观想转变。
菩提心乃极大之安乐，
自证乃是生起者。
远离言说之境者，
无可见者亦非任何处所住。
以勤奋侍奉上师之，
从福德中乃自之证悟。
如是虽有
༄། །身体和，
以师之口诀为武器。
彼无颜色亦无相，
如能仁逝世之时般了悟。
观想为清净之身而咒之，
如口诀般关闭诸门后。
识之种子真实安住于风中，
从九节向上转移之。
沉溺于轮回大海可怖泥潭中，
加害且于愚昧中进入者。
千日所照六通具足身，
将获得无上之果位。
从内心化现之结合座之禅定之真如，与，无我母之现证菩提，与，向上转移，此乃第三品。

第四品。以四座之智慧明智现证菩提而决定。
༄། །于山顶所住之格萨尔，与，
种种花瓣柔和者，
彼之中央所住勇士乃，
成办一切所欲之者。
乃一切生起之住处，
亦是一切生起之因。
遍布一切有身者，
一切一切自性安住。
吽（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）之种子真实生起，
乃是生起三界之主尊，
乃如意宝之自性，


【英语翻译】
Embracing all wisdom goddesses,
Meditate on Vajrasattva.
The seat that accomplishes all siddhis, and
Know to cross over with mantras.
This is known as the seat of union,
All yogas arise correctly.
Combine the essence from the essence,
It is the accomplisher of Buddha's wisdom.
Named the Lord of Sages,
That seat is the source of all desires.
After enjoying pleasures from it,
There, it surpasses the difference of attachment.
Those blazing on the path above,
Focus until the throat.
After embracing the throat, the goddesses,
Also know well in the throat.
With the thumbs of the left and right,
Press down on the one going upwards.
By moving under the expansion,
One should realize the supreme bliss.
The moment of abandoning beginning and end,
There, objects are not contemplated to change.
The bodhicitta is great bliss,
Self-awareness is the one that arises.
Gone far beyond expression,
The invisible one does not reside anywhere.
By diligently serving the guru,
From merit, one's own realization.
Even so
༄། །The body and,
With the guru's instructions as weapons.
That is without color and without characteristics,
Realize it like the moment of the passing of the Sage.
Meditating as a pure body and chanting the mantra,
Closing the doors as instructed.
The seed of consciousness truly abides in the wind,
Transfer it upwards from the nine joints.
Sinking into the terrifying swamp of the ocean of samsara,
Whoever enters into harming and ignorance.
The body with six clairvoyances illuminated by a thousand suns,
Will attain the unsurpassed state.
The suchness of the meditation of the union seat manifested from the inner mind, and the realization of enlightenment of the selfless mother, and the upward transference, this is the third section.

Fourth section. Establishing the realization of enlightenment with the wisdom of the four seats.
༄། །Gesar residing on the mountain peak, and
The various petals are soft,
The hero residing in its center is,
The one who accomplishes all desires.
It is the abode of all beings,
It is also the cause of all arising.
It pervades all embodied beings,
All, all nature abides.
The seed of Hūṃ (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) arises truly,
It is the chief lord who creates the three realms,
It is the nature of the wish-fulfilling jewel,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འབྲས་བུ་འབྱུང༌། །མཚན་ནི་སུམ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ལྡན། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་བཅུར་བཅས། །རླུང་བསྐྱོད་པ་ལ་ཞོན་ནས་སུ། །རྟག་ཏུ་ལྟེ་བར་འགྲོ་འོང་བྱེད། །མགོ་བོ་མཐའ་ན་རླུང་དཀྱིལ་འཁོར། །གཞུ་ཡི་དབྱིབས་ལྟར་གནས་པ་སྟེ། །སྟེང་དང་འོག་གི་རླུང་ལ་ནི། །འདབ་མ་བཞི་པོ་ཡང་དག་གནས་།ལྕེ་དང་རྐན་ནི་སྦྱར་ནས་སུ། །རྟག་ཏུ་སྒྲ་དང་བཅས་བྱེད་པ། །གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་ཐིམ་གྱུར་པ། །དེར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བརྗོད། །འཇུག་པའི་རླུང་ནི་བསྡམས་ནས་སུ། །སྟེང་དུ་དྲངས་ཏེ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཇི་སྙེད་ལྡོག་པར་འགྱུར་བར་དུ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བརྩིར་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་མར་ལ་མར་བླུགས་ཤིང༌། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་དང༌། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན། །རང་གིས་རང་ནི་རིག་པར་འགྱུར། །འཇུག་དང་འབྱུང་དང་
༄། །གནས་པ་ཡི། །དལ་ཞིང་ངལ་བའི་རིས་ཀྱིས་སུ། །ཆ་མེད་དགེ་བ་རབ་ཞི་ནས། །རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ། །ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་རང་རིག་སྟེ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་།བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་གྱིས་ནི། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ཅན་ཤེས་བྱ། །ཀུན་དུ་དགའ་ལ་སོགས་རིམ་དང༌། །ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལ་སོགས་བྱེ་བྲག་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་རིམ་པ་ཡིས། །བླ་མའི་ལུང་ལས་མཆོག་ཏུ་བྱེད། །ས་བོན་མེད་ཅིང་བསྒོམ་པ་མེད། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་གནས་མེད་པ། །མ་ལུས་བསྲེག་པར་གཤེགས་པར་བྱ། །ཁྱད་པར་འགྲོ་བའི་བདེ་བ་དང༌། །གང་ཕྱིར་ཆགས་པའང་རྣམ་རྟོག་སྟེ། །ཆགས་བྲལ་དེ་ཡིས་དྲི་མར་བཅས་།གཏི་མུག་སྤངས་པ་གང་ཡིན་པ། །གཉིད་ལོག་སད་པ་བཞིན་ཤེས་བྱ། །ས་འོག་ས་སྟེང་མཐོ་རིས་སུ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་སྐུ་གཅིག་འགྱུར། །བདག་དང་གཞན་གྱི་རྟོག་པ་ཡིས། །བཅིང་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་མན་ངག་ཤིན་ཏུ་བསྟན། །གང་ཡིན་དངོས་རྣམས་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་བལྟ། །ཡུལ་ལ་མངོན་ཞེན་དག་ནི་བཟློག་འགྱུར་ཞིང༌། །ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་ལམ་ནི་ཉེ་བར་འགྱུར། །རང་གིས་སེམས་ཉིད་བདུད་ཡིན་པས། །དེ་བས་སེམས་ནི་དབང་དུ་བྱ། །རང་སེམས་དབང་དུ་བྱས་ནས་ནི། །བདུད་དང་དགྲ་དག་ཡོད་མ་ཡིན། །དཔེར་ན་གེ་སར་དྲི་ཞིམ་ལ། །མྱོས་པའི་བུང་བ་སྤང་ནང་དུ། ཉི་མ་ནུབ་པས་བཅིངས་ནས་སུ། །སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་མྱོང་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་བླ་མའི་ལུང་ནི་ཉི་མ་ནུབ་པའི་སེམས་ཅན་གང༌། །འཁོར་བ་རབ་འཇིགས་རབ་རིབ་བདེ་བའི་ཞགས་པས་བཅིང་གྱུར་པ། །དེ་ཤར་བ་ཡིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལམ་ནི་ཉེར་མཚ

【汉语翻译】
大脐生出种种果，具足三十二妙相，具备八十随好相，乘着风而行，恒常于脐间来往。头顶边缘有风轮，如弓的形状般安住，对于上方和下方的风，四瓣莲花真实安住。舌头和上颚相合，恒常发出声音，成为一体并且融为一体，那里被称为大手印。进入的风收摄后，向上提拉并相合，瑜伽士应当数算，直到多少次反转。如同酥油倒入酥油中，如同水倒入水中，如同虚空和虚空，自己会证悟自己。进入和出来和，安住的，以缓慢和休息的次第，从无分善妙寂静中，趋入无自性。此智慧是自证，舍弃一切分别。以自我加持的次第，应当知晓彼是瑜伽士。从普喜等次第和，近示等差别和，瑜伽等次第，从上师的教言中最为殊胜。无有种子也无有修习，自性空性无有处所，完全焚烧后前往。特别是行走的安乐和，因为贪执也是分别，远离贪执彼即具有垢染。何者舍弃愚痴，当知如从睡眠中醒来。地下地上高处，刹那间化为一具身。以自和他者的分别，不能够束缚。甚深开示了随行明咒的口诀，观视一切事物如水中月。对于境的实执将会回遮，能仁的道将会靠近。因为自心即是魔，因此应当调伏自心。调伏自心之后，魔和仇敌都不存在。譬如在馨香的格桑花中，沉醉的蜜蜂在草地里，因太阳西下而被束缚，将会感受种种痛苦。同样上师的教言是太阳西下的众生，轮回极其恐怖、极其昏暗，被安乐的绳索所束缚，那升起时，那如实之道就会靠近。

【英语翻译】
From the great navel arise various fruits, possessing the thirty-two major marks, endowed with the eighty minor marks. Riding on the moving wind, it constantly travels to and fro in the navel. At the edge of the head is a wind-wheel, abiding like the shape of a bow. For the upper and lower winds, four petals are perfectly situated. Tongue and palate joined together, constantly making sounds, becoming one and dissolving into one, there it is called the Great Seal. The entering wind is restrained, drawn upwards and joined together. The yogi should count until how many times it reverses. Just as ghee is poured into ghee, just as water is placed in water, like space and space, one will realize oneself by oneself. Entering and exiting and, abiding, with a slow and restful sequence, from the indivisible, virtuous, and utterly peaceful, one goes into the state of no self-nature. This wisdom is self-awareness, abandoning all discriminations. By the order of self-blessing, one should know that is the yogi. From the order of universal joy and so on, and the distinctions of near-showing and so on, and the order of yoga and so on, from the guru's words, it is most excellent. There is no seed and no meditation, emptiness of self-nature, without a place to abide, completely burn and depart. Especially the bliss of going and, because attachment is also discrimination, that which is without attachment is stained. Whoever has abandoned ignorance, should know it like waking from sleep. Below the earth, above the earth, in the heavens, in a single instant, one body transforms. By the discriminations of self and other, one is not able to be bound. The oral instructions following the mantra are deeply revealed, view all things as like the moon in water. The clinging to objects will be reversed, and the path of the Sage will draw near. Because one's own mind is the demon, therefore, one should subdue one's mind. Having subdued one's own mind, there are no demons or enemies. For example, in the fragrant saffron flower, a drunken bee in the meadow, bound by the setting sun, will experience various sufferings. Likewise, the guru's words are the setting sun for sentient beings, samsara is extremely terrifying, extremely dim, bound by the noose of bliss, when that arises, the path of suchness will draw near.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ནས། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལམ་གྱིས་གོ་འཕང་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དཔེར་ན་ཟས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། །འདོད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་བཞིན། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་གོམས་བྱས་པས།། དངོས་ཀུན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཐོང༌། །འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་གནས་པ་ཡིས། །གདན་བཞི་པ་ཡི་དེ་བཞིན་བཞི། །དགྲ་ལས་རྒྱལ་བའི་སློབ་དཔོན་གྱིས། །རང་གིས་མྱོང་བ་བཞིན་དུ་བྲིས། །གདན་བཞི་པའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་སྟེ་དུམ་བུ་བཞི་པའོ།། །།
༄། །དཔལ་གདན་བཞི་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་སློབ་དཔོན་རྫེ་ཏཱ་རིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ག་ཡ་དྷ་ར་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
གདན་བཞིའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ། ཛེ་ཏཱ་རི།

【汉语翻译】
因此，通过随顺的道路，将获得至高的果位。例如，如同享用食物，以及对欲望的显现执着一样。同样地，如果习惯了，一切事物都将视为空性。安住于四轮之上，四座的如是四者。战胜敌人的导师，如同自己所经历的那样书写。四座派的智慧光明，显现证悟的决定，这是第四部分。
吉祥四座派的如是四者，导师惹达日所著，圆满结束。印度堪布嘎雅达热，以及藏族译师果拉杰翻译并校对后确定。
四座的如是四者，惹达日。

【英语翻译】
Therefore, through the path of accordance, the supreme state will be attained. For example, just as enjoying food, and being manifestly attached to desires. Similarly, if one becomes accustomed, all things will be seen as emptiness. By abiding in the four wheels, the four suchness of the four seats. The teacher who triumphs over enemies, writes as he has experienced himself. The wisdom and knowledge of the four seats school, the determination of manifest enlightenment, this is the fourth section.
The four suchness of the glorious four seats school, composed by the teacher Dze-tari, is completed. The Indian Abbot Gaya Dhara, and the Tibetan translator Gos Lhatse, translated, revised, and finalized it.
The four suchness of the four seats, Dze-tari.

============================================================

